jump to navigation

No leas poesías, hijo mío febrero 7, 2013

Posted by cantueso in deutsch, poetry.
trackback

.
No leas poesías, hijo mío; lee los horarios del tren
Que son más exactos. Abre los mapas del mar
Antes de que sea tarde. Queda en alerta, no cantes.

Llegará el día en que de nuevo colgarán listas
En las puertas y pintan ganchos en el pecho del renuente.
Busca el anonimato, aprende más que yo:
Cámbiate de barrio, de pasaporte,  de perfil.

Las encíclicas son útiles para prender fuego;
Los manifiestos: para enviar comida y sal a los indefensos.
Con ira y paciencia es como haces llegar
El polvo a los pulmones del poder:

El polvo fino y letal, molido por tí y los que
mucho aprenden y son exactos — como tú.

………………………………………………………………………………………….

.

Es la traducción del famoso poema de  Hans Magnus Enzensberger, y que yo sepa también es el mejor. Lo conocen incluso los niños, porque está en los libros escolares.

He visto más versos suyos, pocos, y, a diferencia de éstos,  parecían más bien brutos, reminiscentes de “zúrratelas con el aire” que dijo Machado.

.

Hans_Magnus_Enzensberger

Lies keine oden, mein sohn, lies die fahrpläne:

sie sind genauer, roll die Seekarten auf,
eh es zu spät ist. sei wachsam, sing nicht.
der tag kommt, wo sie wieder listen ans tor
schlagen und malen den neinsagern auf die brust
zinken, lern unerkannt gehn, lern mehr als ich:
das viertel vechseln, den paß, das gesicht.
versteh dich auf den kleinen verrat,
die tägliche schmutzige rettung. nützlich
sind die enzykliken zum feueranzünden,
die manifeste: butter einzuwickeln und salz
für die wehrlosen, wut und geduld sind nötig,
in die lungen der macht zu blasen
den feinen tödlichen staub, gemahlen
von denen, die viel gelernt haben,
die genau sind, von dir.

.

.

Don’t read poetry, my son; read the timetables
For they are more exact. Roll up the maps of the sea
Before it is too late. Be alert, don’t sing.

The day will come when they will again nail lists
To the door and paint hooks on the breasts of those who say no.
Learn how to remain unknown, learn more than I:
Change your address, your passport, your face.

Those encyclica are useful to start a fire
Or to wrap up butter for the defenseless and salt.
Anger and patience are needed
To blow dust into the lungs of power ….

The fine lethal dust ground by you and by those
Who have learned a lot, who are exact – like you.

.

vergissmeinnicht fressen

.

About these ads

Comentarios»

1. don't confuse the narrator - mayo 24, 2011

No lo conocía. Ahora lo he buscado en inglés y encuentro esto:
http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/19/poetry.featuresreviews

¿sabes de quién es la traducción al español?

Como siempre, las pequeñas diferencias entre versiones son muy interesantes.

cantueso - mayo 25, 2011

La traducción al español es mía. Busqué pero no encontré otra. Y no pude traducir las últimas líneas. La traducción al inglés es perfecta, pero tampoco traduce las últimas líneas :-D

den feinen tödlichen staub, gemahlen
von denen, die viel gelernt haben,
die genau sind, von dir.

……el fino polvo letal, molido
por los que han aprendido mucho,
que son exactos, por tí.

Este último “por” forma parte de la pasiva (molido por los que..), pero si aparece después de “exacto”, ya no se entiende.

No conocía esta traducción al inglés, pero su autor bien podría pensar que mi traducción se basa en la suya, porque las dos tapan una misma omisión con el mismo figleaf. (apaño?) La suya es de dos años anterior a la mía. Creo que la mía es del 2008.

This is very funny. Thank you very much for the link. I’ll look at it later. I think I could put all 3 texts side by side.
……………………………………………………………………………..
Later:
I have already looked again and yes, his translation is much better and much more faithful than mine, because I also had to omit “becoming adept at cheating a little every day”.
Bueno. A bad translation is better than none.

2. don't confuse the narrator - mayo 25, 2011

Pues, te felicito: “No leas poesías, hijo mío; lee los horarios del tren/ Que son más exactos” me capta la atención mucho más que las primeras frases de la traducción al inglés, aunque no te puedo explicar por qué.

Creo que las dos versiones sí captan la idea de las últimas frases (¡ojo! no leo alemán).

I’ll take the English:
“Rage/ and patience are needed/ to blow into the lungs of power/ the lethal dust/ finely ground by those who have learned a lot/ and are exact, like you.”
and your Spanish:
“Con ira y paciencia es como haces llegar
El polvo a los pulmones del poder:
El polvo fino y letal, molido por tí y los que
mucho aprenden y son exactos — como tú.”

and offer:
Anger and patience are needed to blow dust into the lungs of power; the fine and deadly dust that has been ground by those who have learned and are exact, by you.

Nopt sure about linebreaks, although one would be needed before the ‘by you’ to create the pause necessary (for the way I read it). I’m tempted to use an ellipsis, but it’s not quite right.

I note your phrase “his translation is better and more faithful” and dispute that “better” and “more faithful” are necessarily connected in any way when it comes to translation.

There is far too much to say in a single comment, so I’ll leave it at that for the moment.

3. treachery, forgery, or the sincerest form of flattery? « don't confuse the narrator - mayo 26, 2011

[...] forgery, or the sincerest form of flattery? I’ve been over at Cantueso’s blog again, looking at translations of a poem by Hans Magnus Enzensberger and wondering about some of [...]

cantueso - mayo 26, 2011

I made a real royal mess of it.I saw only now that I compared the English text of your link to my own English text and did it from memory, without realizing that it was not in this blog, but in my other site called “Fishing” at http://espliego.wordpress.com/2010/03/08/dont-read-poetry-my-son/ and that it was not as I remembered.
…………………………….

I know that a pretty translation is not necessarily faithful. (You’d know the joke of translations are like women: if they are pretty they aren’t faithful and if they are faithful they aren’t pretty and the Italian saying of “translator, traitor”.

Anyway, I don’t like Enzensberger, but don’t know his things well enough to decide whether he is basically an arrogant SOB. However, this is also why I did not translate his ”
die tägliche schmutzige rettung” meaning “the daily dirty rescue job” which I think seen from up close is mostly not “dirty”, but conventional, thoughtless, practical.

…………………………..

Let’s not continue on this. It has become too complicated.

I am going over to your blog to see what you made of the treachery.

4. Kings aka Reyes - mayo 27, 2011

¿Estuviste en Sol tú? ¿Cuándo?

cantueso - mayo 29, 2011

No.Es un movimiento político que no quiere ser político. Es sólo absurdo ahora, pero puede volverse peligroso.


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s