jump to navigation

MACBETH en español febrero 21, 2010

Posted by cantueso in arte, literatura, poetry.
trackback

.
English version → → http://espliego.wordpress.com/2008/04/08/macbeth/
.

Los generales  Macbeth y Banquo iban camino de casa cuando tres brujas  saludaron a Macbeth como heredero y sucesor del Rey.

Macbeth lo habló con su esposa, y cuando el Rey los visitó en su castillo lo asesinaron durante la noche.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

.

macbeth castle

Macbeth tenía muchas razones para sentirse inseguro como rey. Decidió consultar a las brujas sobre lo que iba a pasar. Ellas cantaron y bailaron alrededor de su caldero y le auguraron que lo único que tenía que temer era el día en que el bosque de Birnam  se pusiera en marcha:

“Ten brío de león, sé altivo y no atiendas
a quien incomoda, conspira o se inquieta:
Macbeth no caerá vencido hasta el día
en que contra él el bosque de Birnam
suba a Dunsinane.”

Macbeth pensó que estaba a salvo para siempre.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

A partir de entonces Macbeth gobierna a despecho de todas las leyes de Escocia, pero la aristocracia  va preparándose para la guerra. Se acercan camuflados al castillo de Macbeth, cada hombre tapándose con las ramas de un árbol.

Y cuando el criado informa a Macbeth de que el bosque está subiendo al castillo, Macbeth le insulta:

MACBETH:   Pálido imbécil! ¿De dónde sacaste esa cara de ganso?
CRIADO :   Señor, hay diez mil…
MACBETH:   ¿Gansos, miserable?
CRIADO:   Soldados, señor.
MACBETH: ¡Aráñate la cara, hígados blandos!
¿Qué soldados, bobo?
¡Muerte a tu alma!
¿Qué soldados, cara de leche?
CRIADO:  Con permiso, el ejército inglés.
MACBETH: ¡Llévate esa cara!

Sale el CRIADO


(El traductor es anónimo. Nunca he visto una traducción tan libre, tan conseguida. Ha traducido Hamlet, Macbeth, Lear, Othello y dos o tres más. Todas están en http://libros.astalaweb.com/Descargas/IndexIng.asp?autor=Shakespeare)

.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

.

Macbeth es la tragedia más corta de Shakespeare. Podría ser su mejor obra.

Lady Macbeth parece más decidida que su esposo, pero pierde el equilibrio y ya no puede dormir. Macbeth “ha asesinado el sueño”, dice Shakespeare.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

.

Las líneas más famosas de Macbeth se encuentran al final de la obra:

“… … … … La vida es un cuento
Contado por un idiota, lleno de ruido y de furia
y no significa nada. “–

Lo dice antes de morir. La cita empieza con

“Mañana, y mañana, y mañana,
Se arrastra con paso mezquino día tras día … “

……………………………………………………………………………………………………………….

.

until great Birnam Wood

Las fotos son de “Atlas ilustrado de castillos y fortalezas de España”, publicado por Susaeta. Los dos niños que atraviesan el olivar son de un dibujo de Gary Olsen .

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

.

Las brujas de Macbeth:

Al principio de la tragedia, en campo abierto, están tres brujas hablando y esperando al General Macbeth que vuelve victorioso de la guerra:.

BRUJA 1: ¿Dónde has estado, hermana?
BRUJA 2: Matando cerdos.
BRUJA 3: Y tú, hermana, ¿dónde?
BRUJA 1:
Con castañas en la falda, la mujer de un navegante
masticaba y masticaba. «Dame», le digo.
«¡Atrás, so bruja!», grita la sucia culona.
Su marido se fue a Alepo, capitán del Tigre.

…………………………………………………………………………………….

.

Macbeth de visita en la cueva de las brujas:

Las brujas cantan los ingredientes del caldo que están preparando:
Rodaja de bicha que vive en la ciénaga,
aquí, en el puchero, que hierva y se cueza,
con dedo de rana y ojo de tritón,
y lengua de víbora y diente de lución,
lana de murciélago y lengua de perro,
pata de lagarto y ala de mochuelo.
Si hechizo potente habéis de crear,
hervid y coceos en bodrio infernal.
.

.

.

……………………………………………………………………………………………………………….

.

Las dos escenas más  famosas:

1. El portero del infierno  — Acto 3.2

Son ejemplo de la táctica del payaso que Shakespeare utiliza para evitar que el drama se vuelva  pastoso. Por la mañana, cuando el asesinato todavía no se ha descubierto, el portero del castillo habla solo y finge ser el portero del infierno:

Llaman a la puerta del palacio.

PORTERO: ¡Esto sí que es llamar! Si uno fuese portero del infierno, estaría siempre dándole a la llave.

Llaman.
¡Pum, pum! ¿Quién es, en nombre de Belcebú?  Un agricultor que se ahorcó ante la expectativa de grandes cosechas. Llegas a punto. Que no te falten pañuelos que aquí vas a sudarla.

Llaman.
¡Pum, pum! ¿Quién es, en nombre del otro diablo? Seguro que un equivoquista, que juraba a cada lado de la balanza contra el otro, que cometió gran traición por el amor de Dios y cuyos equívocos no le abrieron el cielo. Vamos, pasa, equivoquista.***

*** Referencia a los jesuitas en general y al padre Garnet en particular, juzgado y ejecutado en 1606. Garnet sostenía que una mentira no es tal mentira si encierra un sentido verdadero. (Act ii. Scene iii.)

Llaman.
¡Pum, pum! ¿Quién es? Seguro que un sastre inglés, que está aquí por sisar tela de un calzón francés. Pasa, sastre, que aquí puedes asar tu plancha.

Llaman.
¡Pum, pum! No descansa. ¿Quién eres tú? – Esto es demasiado frío para ser el
infierno. No voy a hacer más de portero del diablo: pensaba dejar entrar a gente de
todos los oficios que va a la hoguera eterna por la senda florida.

Llaman.
Ya voy, ya voy.

……………………………………………………………………………………………………………….

.

2. Macbeth ve el espectro de un colega asesinado — Acto 3.4

Están celebrando la coronación de Macbeth, y los arístocratas invitan a Macbeth a sentarse. El asiento parece vacío, pero Macbeth lo ve ocupado por el espectro del hombre que acaba de asesinar. En un primer momento piensa que se trata de una broma y pregunta a sus amigos:

MACBETH
¿Quién de vosotros ha hecho esto?

NOBLES
¿Qué, señor?

MACBETH dirigiéndose al espectro:
Tú no puedes decir que he sido yo.
¡No sacudas contra mí tu melena ensangrentada!

Todos los invitados lo están observando. Ven confirmadas sus sospechas, y Lady Macbeth intenta salvar la situación cuando afirma que su marido ya de muy joven tenía halucinaciones esporádicas.

……………………………………………………………………………………………………………….

.

tn_Scotland-Glamis-Castle.

Castillo de Glamis en Escocia donde la Reina Isabel pasó su infancia.
Glamis era uno de los títulos hereditarios de Macbeth.

La fotografía original de Wyatt está en

……………………………………………………………………………………………………………….

-

Este es el castillo de Macduff que finalmente mató a Macbeth:


Se llama St Andrew’s Castle North Fife. La foto es de Wikimedia.

.

La foto de Jjhake se publicó bajo la licencia  CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported en

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons //4/48/St_Andrews_Castle_Panorama.jpgSt_Andrews_Castle_Panorama.jpg

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

.

Dunsinane Hill es donde donde vivía Macbeth hace casi 1000 años.

.

.

Advertisement

Comentarios»

1. Ted Leach - febrero 21, 2010

Es obvio que su inglés es mejor que mi castellano. Por eso…

Translations always fascinate and frustrate me, because on one hand they make some wonderful content accessible to people who otherwise would not be able to read it. On the other hand, as I believe you pointed out elsewhere, in translating content you miss some of the beauty of the language. For example:

MACBETH: Pálido imbécil! ¿De dónde sacaste esa cara de ganso?

This is one of my favorite exchanges in the play. But it loses something in the translation…

MACBETH: The devil damn thee black, thou cream-faced loon! Where gost thou that goose look?

The alliterative “D” sounds let the actor playing Macbeth hurl the insult at the poor soldier who comes to deliver the message.

But it works from Spanish to English too, obviously. Take this line from Octavio Paz:

Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.

It’s impossible to preserve the parallel structure of these lines in English, because doing so would create a double negative in the second line. So the closest one can come:

All is visible and all is elusive,
all is near and can’t be touched.

Thanks for the reminder to read Spanish from time to time. ¡Saludos!

2. cantueso - febrero 21, 2010

But this Macbeth translation is so good that it is easier to read than the English original, and in “Hamlet” that is even more striking. The translator very nearly makes a parody of Hamlet, so bitter, so somber and bitchy.

I discovered these things only yesterday and now am spending way too much time trying to find out more. Can’t believe those translations are anonymous.

Until yesterday I thought that translating Shakespeare into Spanish was impossible and was only busywork for some scholars to get subsidies.

3. goldilocks - febrero 22, 2010

Now what is the difference between camino a casa and camino de casa?

4. cantueso - febrero 23, 2010

To goldilocks:

Here is from Google:

iba camino a casa ……………… 56 000 hits
iba camino de casa …………… 420 000 hits
iba de camino a casa …………. 62 000 hits

These seem to be idiomatic, the difference a question of preference. In general Spaniards couldn’t care less.


Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s