jump to navigation

No leas poesías, hijo mío November 1, 2009

Posted by cantueso in Spanish, deutsch, german, poetry, translation.
trackback

No leas poesías, hijo mío; lee los horarios del tren
Que son más exactos. Abre los mapas del mar
Antes de que sea tarde. Queda en alerta, no cantes.

Llegará el día en que de nuevo colgarán listas
En las puertas y pintan ganchos en el pecho del renuente.
Busca el anonimato, aprende más que yo:
Cambiate de barrio, de pasaporte,  de perfil.

Las encíclicas son útiles para prender fuego;
Los manifestos: para enviar comida y sal a los sin defensa.
Con ira y paciencia es como se hace llegar
El polvo a los pulmones del poder

El polvo fino y letal, molido por tí, por los
Que mucho aprendieron y son exactos.

………………………………………………………………………………………….

Es la traducción de un poema de  Hans Magnus Enzensberger.

Hans_Magnus_Enzensberger

Lies keine oden, mein sohn, lies die fahrpläne:

sie sind genauer, roll die Seekarten auf,
eh es zu spät ist. sei wachsam, sing nicht.
der tag kommt, wo sie wieder listen ans tor
schlagen und malen den neinsagern auf die brust
zinken, lern unerkannt gehn, lern mehr als ich:
das viertel vechseln, den paß, das gesicht.
versteh dich auf den kleinen verrat,
die tägliche schmutzige rettung. nützlich
sind die enzykliken zum feueranzünden,
die manifeste: butter einzuwickeln und salz
für die wehrlosen, wut und geduld sind nötig,
in die lungen der macht zu blasen
den feinen tödlichen staub, gemahlen
von denen, die viel gelernt haben,
die genau sind, von dir.

.

.

Comments»

No comments yet — be the first.