jump to navigation

French Sayings — Dichos de Francia July 13, 2009

Posted by cantueso in french, idiomas, language, poetry, writing.
trackback

gary olsen for cartoon college

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. ………… A door has to be either open or closed. — La puerta tiene que estar o abierta o cerrada.

It means  you cannot have an intermediate situation: there is no third way.

………………………………………………………………………………………………………

L’eau va à la rivière. ………… Water goes to the river. — El agua va al río.

Fatalistic. It says that people and things follow their own law and cannot be controlled..

………………………………………………………………………………………………………

gary olsen bike sale

On ne peut pas avoir le lard et le cochon. ………… You can’t have the bacon and the pig. — No puedes tener el tocino y el cerdo.

Trying to sell a bike and lecturing on the price. The drawing is by Gary Olsen, one of many at dubuque.k12.ia.us/cartoons/.

………………………………………………………………………………………………………

Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé. ………… If a feather falls, a bird has been plucked. — No hay pluma caída sin pájaro desplumado.

………………………………………………………………………………………………………

gary olsen fragment

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. ………… Shoemakers always wear worn shoes. — Los zapateros siempre llevan los zapatos gastados.

This could mean they don’t do what they preach  — or they would not buy for themselves what they sell to others..

………………………………………………………………………………………………………

Un sou est un sou. ………… A dime is a dime. — Un duro es un duro.

Even a small coin is money and should not be despised.. ………………………………………………………………………………………………………

tn_okay dad

A merles soûl, cerises amères. ………… Let the fat blackbird have the bitter cherries. — Al merlo gordo las cerezas amargas.

Sounds like envy.  Maybe it is similar to “the jar goes to the fountain until it breaks” meaning that after a series of lucky deals there will be a failure..

………………………………………………………………………………………………………

On ne connaît pas le vin à l’étiquette. ………… You can’t tell a wine by the label. — No se conoce el vino por la etiqueta.

It might not be WYSIWYG — the ad may be misleading.

………………………………………………………………………………………………………

Chien qui aboie ne mord pas. ………… A dog that barks does not bite. — El perro que ladra no muerde.

………………………………………………………………………………………………………

gary olsen quand les hirondelles

Quand les hirondelles voient la Saint-Michel, l’hiver ne vient qu’à Noël. ………… If the swallow s see Saint Michael’s day, winter won’t come until Christmas.

Saint Michael is on September 29, and swallows normally leave most of the regions of France earlier. — Cuando las golondrinas ven la fiesta de San Miguel, el invierno no comienza hasta Navidad.

.

………………………………………………………………………………………………………

kitten-cheeseburger

Il n’est de si petit chat qui n’égratigne. ………… Even the tiniest little cat will scratch. — Por muy pequeño que sea el gatito, es que  araña.

………………………………………………………………………………………………………

Mieux vaut tard que jamais. ………… Better late than never. — Más vale tarde que nunca.

………………………………………………………………………………………………………

tn_okay-dad

On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs. ………… You can’t make an omelette without breaking an egg. — No se puede hacer una tortilla sin romper un huevo.

………………………………………………………………………………………………………

tn_funny-pictures-kitten-comforts-chick

À la guerre comme à la guerre. ………… In war as in war. — En  guerra como en guerra.

.

.

Comments»

No comments yet — be the first.