jump to navigation

Sword-belted Angels July 12, 2009

Posted by cantueso in deutsch, german, literature, poetry, translation.
trackback

……………………………………..The drums, the trombones and the cornettos have been silenced.
Angels with swords on their belts keep a vigil at his bed, six thousand on the left and six thousand on the right. ————– They protect the king from dreaming sorrow , and if a frown darkens his expression, instantly twelve thousand swords like flames of steel shoot forth. ————– But the swords of the angels fall back into their sheaths. The nocturnal terror vanishes. The sleeping king’s expression is serene again and he says slowly:————– Oh Sulamith! The kingdom is my possession, the lands are my subjects, I am king both of Juda and Israel — but if you don’t love me, I’ll fade and die.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

This is not typical. Heine normally does not sound festive and does not look for imagery of beauty. So this is an exception, because even when Heine wrote on his deathbed he kept his sense of distance and made fun of God, the devil, his poverty, his pain, and his own death approaching.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Here is the original German text :
.
salomo-heine

.

Comments»

No comments yet — be the first.