jump to navigation

Dichos de Francia, traducidos octubre 23, 2014

Posted by cantueso in literatura.
1 comment so far

.

gary olsen for cartoon college

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. ………… A door has to be either open or closed. — La puerta tiene que estar o abierta o cerrada.

It means  you cannot have an intermediate situation: there is no third way.

Significa que no hay solución intermedia.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

.

L’eau va à la rivière. ………… Water goes to the river. — El agua va al río.

Fatalistic. It says that people and things follow their own law and won’t be controlled.

Fatalista: dice que todo sigue su propia ley y no se deja dirigir.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

gary olsen bike sale

On ne peut pas avoir le lard et le cochon. ………… You can’t have the bacon and the pig. — No puedes tener el tocino y el cerdo.

Trying to sell a bike and lecturing on the price.

Quiere vender la bici y necesita justificar el precio.

The drawings are by Gary Olsen, one of many at dubuque.k12.ia.us/cartoons/.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé. ………… If a feather falls, a bird has been plucked. — No hay pluma caída sin pájaro desplumado.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

gary olsen fragment

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. ………… Shoemakers always wear worn shoes. — Los zapateros siempre llevan los zapatos gastados.

This could mean they don’t do what they preach  — or they would not buy for themselves what they sell to others..

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

Un sou est un sou. ………… A dime is a dime. — Un duro es un duro.

Even a small coin is money and should not be despised.. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

tn_okay dad

A merles soûl, cerises amères. ………… Let the fat blackbird have the bitter cherries. — Al merlo gordo las cerezas amargas.

Sounds like envy.  Maybe it is similar to “the jar goes to the fountain until it breaks” meaning that after a series of lucky deals there will be a failure.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

On ne connaît pas le vin à l’étiquette. ………… You can’t tell a wine by the label. — No se conoce el vino por la etiqueta.

It might not be WYSIWYG — the ad may be misleading.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

Chien qui aboie ne mord pas. ………… A dog that barks does not bite. — El perro que ladra no muerde.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

gary olsen quand les hirondelles

Quand les hirondelles voient la Saint-Michel, l’hiver ne vient qu’à Noël. ………… If the swallow s see Saint Michael’s day, winter won’t come until Christmas.

Saint Michael is on September 29, and swallows normally leave most of the regions of France earlier. — Cuando las golondrinas ven la fiesta de San Miguel, el invierno no comienza hasta Navidad.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

kitten-cheeseburger

Il n’est de si petit chat qui n’égratigne. ………… Even the tiniest little cat will scratch. — Por muy pequeño que sea el gatito, es que  araña.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

Mieux vaut tard que jamais. ………… Better late than never. — Más vale tarde que nunca.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

tn_okay-dad

On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs. ………… You can’t make an omelette without breaking an egg. — No se puede hacer una tortilla sin romper un huevo.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

.

tn_funny-pictures-kitten-comforts-chick

À la guerre comme à la guerre. ………… In war as in war. — En  guerra como en guerra.

.

.